==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
ཡང་ན་སྒྲུབ་ཐབས་རས་རིས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། སྔར་ཤད་པའི་ཆོ་ག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་མཾ་ཞེས་བྱ་བ། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་པོའི་མཆོག་བསམས་ལ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དེས། བླ་མ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བསམས་ལ། མཆོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཆོས་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་
ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་པས། ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་མིག་ཡོར་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཨ་ཤྭ་ཀའི་ཡལ་ག །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་མཾ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོ་དེའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསམ་པ་ནི། ཡུམ་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་སྐུ་མདོག་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སེར་བ། སྐུའི་འོད་ཟེར་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་བོར་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ན་བཟའ་དམར་པོ་དང༌། སྐུ་སྟོད་ཚིག་གུ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཆུང་དུ་བསྣམས་པ། གདུ་བུ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སོར་གདུབ་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། འོག་པག་དང༌། གཡེར་ཁ་དང༌། ཞབས་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་འཁྲོལ་བ། ཞལ་གསུམ་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འབར་བ། མེ་ཏོག་བནྡྷུ་ཀ་དང༌། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མདོག་འདྲ་བ་འཕྲོ་བ། སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་མནན་པ། ཨ་ཤྭ་ཀའི་ཕྲེང་བས་དབུལ་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོ་བ་དང། ཁབ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདའ་གསོར་བ་ལ་དགྱེས་པ། ཕྱག་གཡོན་ཞགས་པ་དང༌། གཞུ་དང་ཨ་ཤྭ་ཀའི་ཡལ་ག་དང༌། སྐུད་པ་བསྣམས་པ། ཞལ་དང་པོ་ཞི་བ། ཞལ་རས་རྒྱས་པ། གསེར་སྦྱངས་བ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སེར་བ། སྤྱན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། ཞལ་གྱི་སྒྲོས་ལི་ཁྲིའི་རྡུལ་གྱིས་བཙོས་པ་འདྲ་བ། སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་པ། ཞལ་གཡས་པ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དམར་བ། འོད་ཟེར་བཟང་པོ་འབར་བ་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཡོན་པ་ཕག་གི་གདོང་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་མི་སྡུག་པ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་འདྲ་བ། ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་དང་འོད་མཉམ་པ། སྨིན་མ་བསྡུས་ཤིང་ཁོར་གཉེར་དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འ

【汉语翻译】
འོད་ཟེར་ཅན་ལྷ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
འོད་ཟེར་ཅན་ལྷ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
ཡང་ན་སྒྲུབ་ཐབས་རས་བྲིས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་མཾ་ཞེས་བྱ་བ། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་པོའི་མཆོག་བསམས་ལ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དེས། བླ་མ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བསམས་ལ། མཆོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཆོས་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། （藏文：ༀ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。） ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་
ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་པས། ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་མིག་ཡོར་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཨ་ཤྭ་ཀའི་ཡལ་ག །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་མཾ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོ་དེའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསམ་པ་ནི། ཡུམ་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་སྐུ་མདོག་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སེར་བ། སྐུའི་འོད་ཟེར་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་བོར་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ན་བཟའ་དམར་པོ་དང་། སྐུ་སྟོད་ཚིག་གུ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཆུང་དུ་བསྣམས་པ། གདུ་བུ་སྣ་ཚོགས་དང་། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སོར་གདུབ་དང་། རྣ་རྒྱན་དང་། འོག་པག་དང་། གཡེར་ཁ་དང་། ཞབས་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་འཁྲོལ་བ། ཞལ་གསུམ་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འབར་བ། མེ་ཏོག་བནྡྷུ་ཀ་དང་། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མདོག་འདྲ་བ་འཕྲོ་བ། སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་མནན་པ། ཨ་ཤྭ་ཀའི་ཕྲེང་བས་དབུལ་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོ་བ་དང་། ཁབ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། མདའ་གསོར་བ་ལ་དགྱེས་པ། ཕྱག་གཡོན་ཞགས་པ་དང་། གཞུ་དང་ཨ་ཤྭ་ཀའི་ཡལ་ག་དང་། སྐུད་པ་བསྣམས་པ། ཞལ་དང་པོ་ཞི་བ། ཞལ་རས་རྒྱས་པ། གསེར་སྦྱངས་བ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སེར་བ། སྤྱན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། ཞལ་གྱི་སྒྲོས་ལི་ཁྲིའི་རྡུལ་གྱིས་བཙོས་པ་འདྲ་བ། སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་པ། ཞལ་གཡས་པ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དམར་བ། འོད་ཟེར་བཟང་པོ་འབར་བ་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཡོན་པ་ཕག་གི་གདོང་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་མི་སྡུག་པ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་འདྲ་བ། ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་དང་འོད་མཉམ་པ། སྨིན་མ་བསྡུས་ཤིང་ཁོར་གཉེར་དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འ


光彩女神的成就法，喜悦精髓光彩女神的成就法
喜悦精髓若欲依成就法彩绘仪轨进行修持，
应依前所述仪轨，
同样于自心观想月轮，
其上观想“嘛”字（藏语：མཾ），
具“阿”字及点滴之精髓，
从中放射出各种光芒，
由此光召请上师、圆满觉悟的佛及菩提心，
行五供等供养后，
观修法性无我，念诵咒语：
唵 萨婆瓦 舒达 萨瓦达尔玛 萨婆瓦 舒达 吽  通过如此特别虔诚的修持，
了知三界皆如幻影，
从其种子字生出马头（阿湿婆）的枝叶，
其上“嘛”字完全转化，
自观为至尊光彩女神之身：  光彩女神，肤色如阎浮河金般极为金黄，
身光芒如太阳般炽盛，
头顶以佛塔装饰，
身着红色衣裳，
上身披有九孔之细布，
佩戴各种饰物及所有庄严，
具指环、耳饰、臂镯、腰饰及足环，发出悦耳之声，
具三面、三目、八臂，
光芒之念珠炽盛，
散发如班杜迦花及花环色彩的光芒，
头顶受普贤佛加持，
以马头念珠装饰，
右手中持散发光芒的金刚杵、针、铁钩及喜悦之箭，
左手中持绳索、弓、马头枝叶及丝线，  首面安详，面容广大，
如精炼黄金般极为金黄，
双目极为广大，
面部如涂抹梨花粉末般，
以娇媚之姿安住。  右面如红莲般极为赤红，
散发美妙光芒，
左面具猪面，散发光芒且不可爱，
獠牙尖锐，令人畏怖，
色如因陀罗蓝（靛蓝），
光芒与十二太阳相等，
眉毛收敛，具愤怒之相，
獠牙尖锐……翻译说明：文本为藏传佛教中光彩女神（玛里茨耶，藏语：ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན）的成就法（萨达那），名为“喜悦精髓”，描述了观想、咒语及女神形象的修行仪轨。
翻译保留了原文的宗教术语和意象，如“月轮”“种子字”“马头枝叶”“法性无我”等，力求准确传达藏传佛教的修行内涵。
咒语部分音译为汉语拼音，遵循藏传佛教咒语的常见转写方式。
文本末尾部分未完整，翻译至“獠牙尖锐”为止，保留原文意象的描述。
“喜悦精髓”（藏语：ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ）可能指仪轨的核心内容或其精神实质。

如需进一步补充、解释或继续翻译未完部分，请告知！



【英语翻译】
The Sadhana of Goddess Marichi. Kunga Nyingpo.
The Sadhana of Goddess Marichi.
Kunga Nyingpo.
Furthermore, if you wish to meditate based on the ritual of a painted thangka sadhana, perform the previously explained ritual. Similarly, visualize a lunar mandala at your heart. On top of that, visualize the essence of the syllable Maṃ. Then, from that, through the emanation of various rays of light, visualize the lama, the perfectly complete Buddha, and the Bodhisattvas. Make offerings, including the five offerings, and then meditate on the absence of self in phenomena. By reciting the mantra Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, generate
profound devotion. Understand the three realms as a mere illusion. From the seed syllable arises an Ashoka branch. On top of that, the syllable Maṃ completely transforms into the form of the noble goddess. Visualize yourself as the form of the goddess Marichi, whose body is extremely yellow like Jambudvipa gold. The rays of her body blaze like the sun. She is adorned with a stupa on her crown. She wears red garments and carries a small, upper garment with a pattern. She is adorned with various bracelets and all ornaments, finger rings, earrings, necklaces, armlets, and anklets that jingle. She has three faces, three eyes, and eight arms. A garland of light blazes. She emanates the color of Bandhuka flowers and rubies. She is crowned by Vairochana. She is adorned with a garland of Ashoka. In her right hands, she holds a vajra that emits light, a needle, a hook, and is pleased to hold an arrow. In her left hands, she holds a lasso, a bow, an Ashoka branch, and thread. The first face is peaceful, the face is full, extremely yellow like refined gold, the eyes are very wide, the outline of the face is like dyed with red arsenic dust, and she remains in a graceful manner. The right face is extremely red like a padmaraga, emitting blazing, excellent rays of light. The left face is ugly, with the face of a pig emanating, the fangs are bared and terrifying, the color is like indranila, the light is equal to twelve suns, the eyebrows are contracted and she has wrinkles, and the fangs are bared.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །དབུ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་གསེར་སྦྱངས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དག་པ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། རལ་པ་དང་ཐོར་ཚུགས་མངའ་བར་བཞུགས་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ལ་ཤིང་ཨ་ཤྭ་ཀའི་མེ་ཏོག་གིས་ཁྱབ་པའི་ནང་ན། ཕག་གི་སྟེང་ན་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་བཞུགས་པ། གཞོན་ནུ་མདང་ལ་བབ་པའི་ཚུལ་ཅན། ཤིང་རྟའི་འོག་ན་ཧ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན། གཟའ་ཆེན་པོ་སྒྲ་
གཅན་འཛིན་ཉིན་མོ་ཉི་མ་འཛིན་པ་མཚན་མོ་ཟླ་བ་འཛིན་གནས་པ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་དུ། ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི། བ་དཱ་ལི། བ་རཱ་ལི། བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡཛཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་བ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕག་གི་གདོང་པ་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་ཁབ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་གཞུ་དང་ཨ་ཤྭ་ཀའི་ཡལ་ག་བསྣམས་པ། ཞིང་ཆུང་དུ་སྟོད་གཡོགས་དམར་པོ་བསྟན་པ། རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིད་ལ་གང་ཞིག་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་བུད་མེད་འགུགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སུ། ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི། བ་དཱ་ལི། བ་རཱ་ལི། བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི། སརྦ་དུཥྚཱ་ནཾ། པྲ་དུཥྚཱ་ནཾ། མུ་ཁཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོ་སྔར་བཤད་པའི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་དང་གཟུགས་དང་ལྡན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདི་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་བ། གཡས་ན་ཨ་ཤྭ་ཀའི་ཡལ་ག་དང་ཁབ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དང་མིག་འཆེམ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱབ་ཏུ། ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི། བ་དཱ་ལི། བ་རཱ་ལི། བཱ་རཱ་དྷཱ་མུ་ཁི། སརྦ་དུཥྚ་ནཾ། སྟཾ་བྷ་ཡ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་མོ་འདི་ཡང་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྔར་དང་འདྲ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁབ་གཡོན་ན་གཞུ་དང་ཨ་ཤྭ་ཀའི་ཡལ་ག་བསྣམས་པ། སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་མཛད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཡོན་དུ། ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ། བཏྟཱ་ལི། བ་དཱ་ལི། བ་རཱ་ལི། བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི། སརྦ་སཏྭ་ན་མེ་པ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་མོ་འདི་ཡང་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་དང་མཐུན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ཉི་མ་འཆར་ཀ་འདྲ་བ། ཕྱག་གཡས་ན་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་གཞུ་དང་ཨ་ཤྭ་ཀའི་ཡལ་ག་བསྣམས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ

【汉语翻译】
也能使怖畏者感到怖畏。頭頂上有薄伽梵遍照如來，身色如精煉之金般極其清淨，具有無上菩提之手印，安住於具有髮髻與髮辮之中。於殿堂佛塔之形狀內，遍布阿育王樹之花朵中，安住於豬之上，以左腿伸展之姿安坐。具有青春年少之姿態。於車乘之下，於哈拉所生之風輪之上。大行星羅睺，白天吞噬太陽，夜晚吞噬月亮而安住。應當觀想自身為四位天女所圍繞。在其前方：（藏文：ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི། བ་དཱ་ལི། བ་རཱ་ལི། བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡཛཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ mārīcye baṭṭāli badāli barāli bārāhamukhi ākarṣa yajaḥ svāhā，漢語字面意思：嗡，光明母，巴札利，巴达利，巴ra利，瓦ra哈穆克嘿，吸引，献祭，梭哈！）以此，天女身色紅色，一面，具有豬之面容，三眼，四臂，右手持針與金剛杵，左手持弓與阿育王樹之枝條，於小塊田地中顯露紅色上衣。從分別中宣說之儀軌，能勾召心中想要成辦任何事情之婦女。同樣地，於右方：（藏文：ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི། བ་དཱ་ལི། བ་རཱ་ལི། བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི། སརྦ་དུཥྚཱ་ནཾ། པྲ་དུཥྚཱ་ནཾ། མུ་ཁཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ mārīcye baṭṭāli badāli barāli bārāhamukhi sarva duṣṭānaṃ praduṣṭānaṃ mukhaṃ bandha bandha hūṃ svāhā，漢語字面意思：嗡，光明母，巴札利，巴达利，巴ra利，瓦ra哈穆克嘿，一切恶人，极恶人，口，束缚，束缚，吽，梭哈！）天女雖具有先前所說之衣飾、莊嚴與形貌，然而此尊身色黃色，右手持阿育王樹之枝條與針，左手持繩索與金剛杵，能使惡毒者之口與眼昏眩。同樣地，於後方：（藏文：ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི། བ་དཱ་ལི། བ་རཱ་ལི། བཱ་རཱ་དྷཱ་མུ་ཁི། སརྦ་དུཥྚ་ནཾ། སྟཾ་བྷ་ཡ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ mārīcye baṭṭāli badāli barāli bārādhamukhi sarva duṣṭa naṃ staṃ bhaya vaṃ svāhā，漢語字面意思：嗡，光明母，巴札利，巴达利，巴ra利，瓦ra達穆克嘿，一切恶人，僵硬，恐惧，vam，梭哈！）以此，此天女之衣飾與莊嚴等雖與先前相同，然而右手持金剛杵與針，左手持弓與阿育王樹之枝條，身色如靛藍色，應當觀想能使一切惡毒者僵直。於左方：（藏文：ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ། བཏྟཱ་ལི། བ་དཱ་ལི། བ་རཱ་ལི། བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི། སརྦ་སཏྭ་ན་མེ་པ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ mārīcye baṭṭāli badāli barāli bārāhamukhi sarva satva na me paśa manāya hoḥ svāhā，漢語字面意思：嗡，光明母，巴札利，巴达利，巴ra利，瓦ra哈穆克嘿，一切有情，不是我的，看，引导，吼，梭哈！）以此，此天女之衣飾與莊嚴等雖與先前相同，然而身色如日出之時，右手持箭與金剛杵，左手持弓與阿育王樹之枝條，對於一切有情

【英语翻译】
Also makes the fearful ones fearful. On the head is the Bhagavan Vairochana, the color of the body is like refined gold, extremely pure, possessing the mudra of supreme enlightenment, residing with matted hair and a topknot. Inside the palace in the shape of a stupa, in the midst of Ashok tree flowers, residing on a pig, sitting with the left leg extended. Possessing the appearance of a young maiden. Beneath the chariot, upon the wind mandala born from Hala. The great planet Rahu, during the day seizes the sun, and during the night seizes the moon and abides. One should contemplate oneself as being completely surrounded by four goddesses. In front of that: (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི། བ་དཱ་ལི། བ་རཱ་ལི། བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡཛཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mārīcye baṭṭāli badāli barāli bārāhamukhi ākarṣa yajaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Marici, Battali, Badali, Barali, Varahamukhi, attract, sacrifice, svaha!) With this, the goddess is red in color, with one face, possessing the face of a pig, with three eyes, four arms, holding a needle and a vajra in the right hand, and holding a bow and an Ashoka tree branch in the left hand, revealing a red upper garment in a small field. The ritual spoken from discrimination, is able to summon women who desire to accomplish anything in their minds. Similarly, on the right: (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི། བ་དཱ་ལི། བ་རཱ་ལི། བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི། སརྦ་དུཥྚཱ་ནཾ། པྲ་དུཥྚཱ་ནཾ། མུ་ཁཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mārīcye baṭṭāli badāli barāli bārāhamukhi sarva duṣṭānaṃ praduṣṭānaṃ mukhaṃ bandha bandha hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Marici, Battali, Badali, Barali, Varahamukhi, all wicked, very wicked, mouth, bind, bind, hum, svaha!) Although the goddess possesses the garments, ornaments, and form previously described, however, this one is yellow in color, holding an Ashoka tree branch and a needle in the right hand, and holding a lasso and a vajra in the left hand, able to make the mouths and eyes of the wicked ones dizzy. Similarly, in the back: (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི། བ་དཱ་ལི། བ་རཱ་ལི། བཱ་རཱ་དྷཱ་མུ་ཁི། སརྦ་དུཥྚ་ནཾ། སྟཾ་བྷ་ཡ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mārīcye baṭṭāli badāli barāli bārādhamukhi sarva duṣṭa naṃ staṃ bhaya vaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Marici, Battali, Badali, Barali, Varadhamukhi, all wicked, paralyze, fear, vam, svaha!) With this, although the garments and ornaments of this goddess are the same as before, however, the right hand holds a vajra and a needle, and the left hand holds a bow and an Ashoka tree branch, the color of the body is like indigo, one should contemplate that it makes all the wicked ones stiff. On the left: (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ། བཏྟཱ་ལི། བ་དཱ་ལི། བ་རཱ་ལི། བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི། སརྦ་སཏྭ་ན་མེ་པ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mārīcye baṭṭāli badāli barāli bārāhamukhi sarva satva na me paśa manāya hoḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Marici, Battali, Badali, Barali, Varahamukhi, all beings, not mine, see, guide, hoh, svaha!) With this, although the garments and ornaments of this goddess are similar to the previous ones, however, the color of the body is like the rising sun, the right hand holds an arrow and a vajra, the left hand holds a bow and an Ashoka tree branch, to all sentient beings

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་པར་མཛད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་ཨོཾ་མཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་
བཟླས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་གནས་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པ་ལས། །བདག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བསགས་དེས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ནི། །ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་གནས་ཐོབ་ཤོག །ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
应当观想生起。
之后，以金刚钩母等的咒语和手印，作勾招等事。使智慧勇识与誓言之神合为一体。
之后，当念诵的咒语如下：
嗡 玛热匝耶 嗡 芒 吽 吽 啪 啪 梭哈。
如力念诵，以先前所说的仪轨安住。
此为修持具光佛母法所作。
我所积的一切善根，
愿一切众生皆得具光佛母之，
无垢智慧之境。
具光佛母修法，由导师贡噶宁波所著，至此圆满。
由译师仁钦桑布翻译、校对并最终确定。

具光佛母修法。 贡噶宁波。

【英语翻译】
One should meditate on the arising.
Then, with the mantras and mudras of Vajra Hook Mother and others, perform actions such as summoning. Unite the Wisdom Being and the Samaya Deity into one.
Then, the mantra to be recited is as follows:
Om Marici Om Mam Hum Hum Phat Phat Svaha.
Recite as much as possible, and abide in the previously described ritual.
This is what was done in the practice of the Goddess of Light.
By whatever root of virtue I have accumulated,
May all sentient beings obtain the state of the immaculate wisdom of the Goddess of Light.
The Sadhana of the Goddess Marici, composed by Teacher Kunga Nyingpo, is completed.
Translated, edited, and finalized by the translator Rinchen Zangpo.

The Sadhana of the Goddess Marici. Kunga Nyingpo.

============================================================

